Vertaler & Proeflezer

Ik ben actief als freelance vertaler en proeflezer en produceer kwalitatief hoogstaande professionele vertalingen voor boeken, essays, online publicaties, medische producten, online winkels, games en mediabureaus wereldwijd.

Talen:

✔️ Engels (vloeiend)
✔️ Nederlands (moedertaal)

Ervaring:

✔️ Vertalen + Proeflezen 20jr
✔️ Copywriting + storytelling 25jr

Ik blink uit in vertalen, proeflezen, content creatie en AI post-editing (MTPE), aangevuld met mijn diepgaande kennis van digitale strategieën en wereldwijde bedrijfsvoering.

Wat krijg je?

✔️ 100% Handmatige vertaling (Nederlands ⇄ Engels)
✔️ Vertaling en lokalisatie geschikt voor de doelgroep
✔️ Proeflezen, redigeren en MTPE van hoge kwaliteit
✔️ Controle op grammatica, spelling en interpunctie
✔️ Voortdurende updates over de opdracht
✔️ Nauwkeurigheid in HTML & CSS tagging
✔️ Meerdere revisies tot je 100% tevreden bent!
✔️ Professionele en bijna 24/7 communicatie

Recente ervaringen:

✔️ Samengewerkt met het Copenhagen Consensus Centrum voor de selectie en vertalingen van diverse wetenschappelijke essays en het aanbieden hiervan aan de hiervoor meest geschikte Nederlandse kranten (Volkskrant, FD, NRC, Het Parool) met diverse publicaties als gevolg
✔️ Samengewerkt met toonaangevende literaire uitgeverijen Querido en Nijgh & Van Ditmar aan vertalingen van romans en non-fictie voor ter beoordeling van publicatiepotentieel op de Nederlandse markt
✔️ Samengewerkt met Netflix aan internationale script-samenvattingen, licenties en contractuele documentaties
✔️ Samengewerkt met de Erasmus Universiteit in Rotterdam aan de vertaling en lokalisatie van onderzoeksdocumenten
✔️ Samengewerkt met de Zwitserse horlogemaker IWC Schaffhausen aan de vertaling van hun website en terugkerende catalogi
✔️ Samengewerkt met Lavazza aan de vertalingen en lokalisatie van hun marketingmateriaal
✔️ Samengewerkt met Trials24 aan vertalingen voor hun onderzoek op medisch gebied
✔️ Samengewerkt met Red Bull aan de vertaling en lokalisatie van hun algemene voorwaarden voor nationale evenementen
✔️ Samengewerkt met Centific aan het trainen van AI-software bij het bewaren en delen van menselijk cultureel erfgoed over mogelijke taalbarrières in de medische wereld

Heb je een frisse blik nodig om je werk op te poetsen? Ik ben beschikbaar voor proeflezen en nabewerking voor het geval je zelf al vertalingen hebt gemaakt. Ik vang die vervelende tikfouten op, verbeter je stijl en lokalisatie en zorg ervoor dat je inhoud van topkwaliteit is. Laten we je inhoud laten schitteren!

Heb je vertaalwerk in handen, dan kun je mij hier benaderen.

Referenties van recente opdrachtgevers:

COPENHAGEN CONSENSUS CENTER: “Ramon heeft een uitzonderlijke combinatie van taalvaardigheid met intercultureel begrip en beheersing van de Nederlandse taal. Zijn precieze focus op details zorgt ervoor dat doorgestuurde teksten de zin en stijl van het origineel behouden, maar ook stijlvol klinken in de Nederlandse vertaling.

Bovendien helpt Ramons bekendheid met de Nederlandse mediamarkt enorm bij het selecteren van soorten vertalingen die gericht zijn op bepaalde publicaties, waardoor ze effectiever zijn. De manier waarop hij taalstijl en toon aanpast aan de eisen van de doelgroep maakt veel indruk op ons.”

TRIALS24: “Ramon heeft voor ons uitstekende vertalingen geleverd. Een absolute aanrader.”

NETFLIX NETHERLANDS: “Ramon is onze go-to-superheld als het gaat om succesvolle vertalingen van veel van onze beleidsvoorwaarden, juridische contractuele zaken en al hun bewoordingen. We kunnen bij hem vertrouwen op vertalingen van hoge kwaliteit – en daarnaast kan hij met de snelheid van het licht werken. Somebody give him a cape!

AMSTERDAM SCHIPHOL AIRPORT: “Ramon levert ons uitermate snel en kwalitatief uitstekende vertalingen en we werken graag met hem samen voor diverse vertaalwerkzaamheden.”

TRANSLATION OFFICE AMSTERDAM: “Ramon levert zeer goede vertalingen van hoge kwaliteit en wij zouden zeker aanraden om met hem te werken.”

A BALI POINT OF VIEW TRAVEL AGENCY: “Ramon reageerde snel en hij begreep het werk goed en voerde het zeer goed uit. Hij gaf ook enkele suggesties waar ik niet eerder aan gedacht had. Bedankt voor het meedenken en voor de zeer snelle levering.”

RED BULL NETHERLANDS: “Onmiskenbaar snel, zonder fouten en zeer betrouwbaar!”

LAVAZZA: “Goede snelle afhandeling en zeer nuttig commentaar op de vertaling.”

 

TALPA NETWORK NETHERLANDS: “Professioneel en to the point. Ramon was ook in recordtijd klaar met nul fouten. Zou in de toekomst graag weer met hem werken. Bedankt voor jullie inspanningen!”

CENTIFIC: “Ramon is een grote aanwinst voor ons team. Hij werkt snel en levert werk van hoge kwaliteit. Bovendien blijft hij kritisch op de taak. Zeker een aanrader als Nederlandse taalkundige!”

LUMC: “De vertalingen door Ramon Stoppelenburg zijn professioneel, snel en foutloos. Het vertrouwen van vertalingen in onze belangrijke documentatie is daardoor zeer groot.”

CEMEDIC ARGENTINA: “Onze eigen machinevertalingen waren verschrikkelijk. Ramon heeft zelfs onze Argentijnse achtergrond in zijn hoofd gehouden om de perfecte vertalingen af te leveren aan onze internationale partners. Hij is communicatief heel sterk en werkt snel.”

Heb je vertaalwerk voor mij, dan kun je mij hier benaderen